而《where did you sleep last night 》是一首历史久远的米国民间歌曲,最早可以追溯到1870年的《in the pines》这首歌,当时只有简单的四句歌词唱到black girl,black girl,don’t lie to me,所以这首歌也称作《black girl》。之后,the longest train又被加入到《in the pines》里(大概那个时候火车用来运树木及煤炭,它进入in the pines也是理所当然的事),后来,decapitation这个词又与train联系起来(大概用火车砍头不费吹灰之力缘故)。加了后述的两个元素,这首《where did you sleep last night 》被理解起来,含义就丰富多啦。
这里介绍一种对nirvana的《where did you sleep last night 》的解读版本。歌者便是那位被火车碾过的身首异处的丈夫,他正在倾诉自己的悲催爱情故事,从泣血的歌声中可以听出即便身首异处,即便已被埋在阴冷的太阳永远无法照亮的松林中(in the pines where the sun don’t ever shine ),这位痴情的丈夫依然用悲戚的歌声在问:“my girl,my girl,don’t lie to me,tell me where did you sleep last night。”他全然不顾究竟是谁害死了他,只是用近乎嘶哑而绝望的嗓音向她讲述着自己在阴暗的松林深处整夜颤栗的处境(in the pines!in the pines!where the sun will never shine i will be shiver the whole night through)……